博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌
博爾赫斯受家庭熏陶,自幼熱愛(ài)讀書(shū)寫(xiě)作,很小就顯露出強(qiáng)烈的創(chuàng)作欲望和文學(xué)才華。7歲時(shí),他用英文縮寫(xiě)了一篇希臘神話(huà)。8歲,根據(jù)《堂吉訶德》,用西班牙文寫(xiě)了一篇叫做《致命的護(hù)眼罩》的故事。10歲時(shí)就在《民族報(bào)》上發(fā)表了英國(guó)作家王爾德的童話(huà)《快樂(lè)王子》的譯文,署名豪爾赫·博爾赫斯,其譯筆成熟,竟被認(rèn)為出自其父的手筆。下面就是小編給大家?guī)?lái)的博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌,希望能幫助到大家!
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌精選篇1
在寧?kù)o的廳堂里
那簡(jiǎn)樸的時(shí)鐘散布著
一種已經(jīng)沒(méi)有偶然也沒(méi)有驚奇的時(shí)間
它所凌駕的可憐的蒼白
如尸衣裹住了桃花心木的紅色激情,
某個(gè)溫存,怨恨的聲音
宣布了那熟悉的,駭人的名字。
那暴君的形象
充斥了這一瞬間,
并不像森林中的大理石像那么清晰,
而是巨大而陰暗
仿佛一座遠(yuǎn)山的暮色
而猜想和記憶
又接替那隱約的談?wù)?/p>
如深不可測(cè)的一聲回響。
以聲名狼籍著稱(chēng)
他的名字曾使街市成為荒漠,
曾是加烏喬的偶像崇拜
和刺傷歷史的恐怖。
如今遺忘抹去了他的死者的名單,
因?yàn)樗淖锊⒉煌耆?/p>
倘使我們將它們與時(shí)間的惡行相比——
這孜孜不倦的不朽
以緘默的過(guò)失消滅種族
而它永不彌合的傷口
容納了一切流血
最后的神要在那里止住末日的血液
也許羅薩斯
只是一把貪婪的匕首,像先輩斷言的那樣;
我相信他與你我同樣是
眾多事件中插入一個(gè)意外
生活在每日的惶恐里
為了幸運(yùn)和懲罰,憂(yōu)心忡忡于
人事的無(wú)常。
如今大海是一道水的屏障
橫在他的遺骸與父土之間,
如今每一位生者無(wú)論多么悲傷
都會(huì)踩碎他的虛無(wú)與黑夜。
上帝也許已將他遺忘
而一份侮辱,不如說(shuō)是~種慈悲
是以仇恨的施舍
來(lái)推遲他無(wú)限的消逝。
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌5
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌精選篇2
萬(wàn)物都是一種語(yǔ)言的詞匯
某人或某物用它們夜以繼日地
寫(xiě)下那無(wú)盡的譫言囈語(yǔ)
這就是世界的歷史。在這樣的涂鴉里
經(jīng)過(guò)了伽太基和羅馬,我,你,他,
我自己也不曾領(lǐng)悟的一生
那種身為神秘,幸運(yùn),密碼
和巴別塔的全都混亂的痛苦。
在姓名背后,是那無(wú)名無(wú)姓的,
今天我感到它的陰影壓住了
這蔚籃的,閃亮的,輕盈的磁針。
這指針把渴望投向大海的盡頭,
仿佛屬于夢(mèng)中所見(jiàn)的一塊手表
或是屬于一只微微撲動(dòng)的沉睡之鳥(niǎo)。
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌2
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌精選篇3
有一行魏爾蘭的詩(shī)句,我已回憶不起,
有一條鄰近的街道,是我雙腳的禁地,
有一面鏡子,最后一次望見(jiàn)我,
有一扇門(mén),我已經(jīng)在世界的盡頭把它關(guān)閉。
在我圖書(shū)館的藏書(shū)中(我正望著它們)
有幾本我再也不會(huì)翻開(kāi)。
今年夏天,我將有五十歲了:
死亡消磨著我,永不停息。
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌精選篇4
河道干成泥漿,滴水不剩
一輪月亮在清晨的寒冷中消逝
而原野死于饑餓,貧瘠如一只蜘蛛。
馬車(chē)嘎嘎作響,搖晃著爬坡;
一架轟然浮現(xiàn)的馬車(chē),龐大,葬禮一般。
四匹黑馬的黑色之中有死亡的斑點(diǎn)
拉著六個(gè)懦夫和一個(gè)不眠的勇士。
在馬車(chē)夫身邊乘坐著一個(gè)黑人。
乘著馬車(chē)開(kāi)赴死亡;多么壯烈的事!
基羅加將軍渴望進(jìn)入陰影
帶走六七個(gè)斬首的人作為隨從。
那個(gè)騷亂,詭詐的科爾多瓦匪幫
(基羅加沉思)對(duì)我的心靈又能怎樣?
在這里我強(qiáng)壯,在生命里根深蒂固
像拴住野獸的木樁插進(jìn)了草原。
成千上萬(wàn)個(gè)黃昏我都已經(jīng)活過(guò)
我的名字就足以使槍矛震顫,
我不會(huì)在這亂石崗上丟掉性命。
難道南風(fēng)也會(huì)死去,刀劍也會(huì)死去?
但當(dāng)日晝?cè)诓继m卡·雅科上空照耀
無(wú)情的黑鐵向他猛烈襲·擊;
歸于一切的死亡包圍了那個(gè)里奧哈人
刀雨中的一擊閃現(xiàn)出胡安·曼努埃爾。
死去了,站起來(lái)了,不朽了,成了幻影,
他前往上帝給他指明的地獄報(bào)到,
他一聲令下,招來(lái)了頹喪而浴血的
煉獄中士兵與戰(zhàn)馬的魂靈。
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌精選篇5
在這最后的傍晚子彈呼嘯。
一陣風(fēng),風(fēng)中滿(mǎn)目煙塵,
日子崩潰,而戰(zhàn)斗
扭曲,勝利是別人的。
野蠻人勝了,那些加烏喬勝了。
我曾鉆研過(guò)教會(huì)法和世俗法,
我,弗朗西斯科·納西索·德·拉普里達(dá),
我的聲音曾宣布了這嚴(yán)酷的
土地的獨(dú)立,被打敗了,
滿(mǎn)臉的血污如汗水,
沒(méi)有希望,沒(méi)有恐懼,四顧迷惘,
穿過(guò)最偏僻的郊野向南突圍。
就像《煉獄》中的那個(gè)上尉,
他曾流著血在原野上徒步奔逃,
被死亡所蒙蔽和踐踏
在黑暗的河流失去名字的地方,
我也會(huì)倒下。結(jié)局就是今天。
沼澤地兩側(cè)的沉沉黑夜
窺伺著我,阻止著我,我聽(tīng)見(jiàn)
我灼熱的死亡之蹄把我追逐
用騎兵、用口絡(luò)和長(zhǎng)矛。
渴望成為別人,成為法官,
渴望讀書(shū),渴望宣判的我
將躺在沼地之間開(kāi)闊的天空下;
但一種莫名的,秘密的快樂(lè)使我
鼓起了勇氣。我終于面對(duì)了
我在南美洲的命運(yùn)。
把我送往那毀滅的黃昏的
是這腳步混亂的迷宮
它是我的日子編織的,自從
一個(gè)誕辰日開(kāi)始。我終于發(fā)現(xiàn)
我的歲月的隱秘的鑰匙,
弗朗西斯科·德·拉普里達(dá)的宿命,
那缺失的字母,那完美的
形式,上帝起初就了如指掌。
在這黑夜的鏡子里我追上了
我那無(wú)可懷疑的永恒的臉。圓環(huán)
即將合上。我等待著它的到來(lái)。
我的腳踩上了尋找著我的
長(zhǎng)矛的陰影。我死亡的嘲弄,
騎兵,鬃毛,一匹匹戰(zhàn)馬,
收緊了我的包圍圈……這是最初的一擊,
現(xiàn)在堅(jiān)硬的鐵把我的胸膛刺破,
親切的刀子穿透了咽喉。
博爾赫斯寫(xiě)的詩(shī)歌4