雪萊寫的經典詩歌
據雪萊夫人言,“雪萊在1819 年時已相信人民與統(tǒng)治者之間的一場沖突已不可避免,而他急切地愿望站在人民一邊。他計劃寫一組政治詩,但因當 時英國有所謂‘誹謗罪’的法律壓制,不可能出版?!彼煲噪[晦的語言作《西風頌》等詩預言社會的新生。 下面就是小編給大家?guī)淼难┤R的詩,希望能幫助到大家!
雪萊寫的經典詩歌(精選篇1)
悼范妮·戈德溫
我們分別時,她嗓音顫抖,
但我沒聽出,那話出自于
她碎了的心;我離她而走,
沒有注意到當時的話語。
苦難——啊,苦難
對于你世界太地廣天寬。
黃杲忻譯
①范妮·戈德溫是雪萊的妻子瑪麗·戈德溫的同母異父姐姐。她生于巴黎,生父為美國人。1816年9月,在與雪萊見面后不久,因自悲其身世而自盡。
雪萊寫的經典詩歌(精選篇2)
招苦難
1
來,快活些!坐在我身邊,
你以陰影裹身的“苦難”:
羞怯而閃避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀傷,
真是神化了的“凄涼”!
2
來,快活些!坐在我身邊:
盡管你看我好似不歡,
我卻比你快活得多;
因為呵,小姐,你的額前,
正戴著憂傷底冠冕。
3
我們彼此早已熟悉,
象兄妹一樣親密;
多少年了,我們同住在
這寂寞的家中,而且
還要挨過多少歲月。
4
這運氣夠壞的,自然,
但我們且勉為其難;
要是相愛不必憑歡樂,
我們就愛吧,直愛到一天
心靈的地獄竟好似樂園。
5
來,快活些!一片嫩草
正好供你在這兒睡倒,
蟈蟈會在這兒愉快地
歌唱——唯一的喜悅
在我們憂傷的世界!
6
讓垂柳作我們的帳篷,
你可以臥在我的臂中;
聲音和香味,一度甜蜜,
已經暗淡了,也正好
使我們沉悶地睡覺。
7
哈!你冰冷的血里跳著
一種愛情,你卻不敢說。
你在低語——你在哭泣——
看我火熱的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀摟著我的頸——
它雖柔軟,但也似冰;
你的淚滴落在我臉上,
象凝結的鉛那樣灼傷。
9
快來到新婚的臥榻——
它就鋪在墳頭底下:
把我們的愛情藏在
黑暗里,再用“寂滅”蓋起;
歇下吧,沒人會來干預。
10
摟緊我,讓我們的心
象兩個合并的暗影,
直到這陰森的歡樂
象霧氣一樣飛騰,
沒入那永恒的夢中。
11
在那長眠中,我們可以
夢見我們并沒有哭泣?;
棄絕生命的“苦難”呵,
正如“歡樂”常夢見你,
你會夢見我和她一起?。
12
讓我們笑吧,且望著
大地上的陰影取樂,
象狗吠對月夜的云——
那多象是在夜深
團團掠過的陰魂。
13
這一切身外的世相,
象無數傀儡在舞臺上
匆匆走過;在你我來看,
這一切都有什么意義?
豈不全是逢場作戲?
雪萊寫的經典詩歌(精選篇3)
那時刻永遠逝去了,孩子!”
1
那時刻永遠逝去了,孩子!
它已沉沒,僵涸,永不回頭!
我們望著往昔,
不禁感到驚悸:
希望底陰魂正凄蒼、悲泣;
是你和我,把它哄騙致死,
在生之幽暗的河流。
2
我們望著的那川流已經
滾滾而去,從此不再折回;
但我們卻立于
一片荒涼的境地,
象是墓碑在標志已死的
希望和恐懼:呵,生之黎明
已使它們飛逝、隱退。
雪萊寫的經典詩歌(精選篇4)
不是幸福、聲名、權力、尊嚴,
也不是文藝、武略或和平,
使這群人甘于暴政的驅遣;
歷史是他們的無恥底投影,
詩歌不能激蕩他們的心弦;
藝術趕緊遮起了她的明鏡,
因為,當這群盲人奔向永劫,
她怕玷上他們污穢的形影。
由暴力或習慣促成的音樂
怎能動聽?人要想成為人,
必須能統(tǒng)治自己;他的王座
必須設在他挫敗的意志上,
要能征服他的憂懼和希望,
他就開拓了一個真正的“我”。
雪萊寫的經典詩歌(精選篇5)
普洛斯嬪之歌
——當她在恩納草原摘花的時候
1
莊嚴的女神呵,大地母親,
是從你那不朽的胸脯,
上帝、人和禽獸得到生命,
花和葉也都從那兒綻出;
請把你最神圣的生命
傳與你的孩子,普洛斯嬪。
2
假如這些年輕的花朵
是從你的夜露得到哺育,
因而滋生芳郁和彩色,
成了這美好季節(jié)的驕子;
請把你最神圣的生命
傳與你的孩子,普洛斯嬪。