特级毛片免费观看视频_国产性自爱拍偷在在线播放_一本到在线观看视频_热99在线视频

365文案網(wǎng) > 古詩詞 > >

雪萊的短篇詩歌欣賞

時間: 小龍

雪萊逝世后17 年,克服了重重障礙,雪萊夫人編纂的《雪萊詩集》四卷 本才出版,第二版改為一卷本,此集大體收入了雪萊的主要詩作,為后來各 版本的主要依據(jù)。此后又若千年,雪萊之名才大著。下面就是小編給大家?guī)淼难┤R的詩,希望能幫助到大家!

雪萊的短篇詩歌欣賞【篇1】

泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

萬物由于自然律

都必融匯于一種精神。

何以你我卻獨異?

你看高山在吻著碧空,

波浪也相互擁抱;

你曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

雪萊的短篇詩歌欣賞【篇2】

往昔

1

你可會忘記那快樂的時刻,

被我們在愛之亭榭下埋沒?

對著那冰冷的尸體,我們鋪了

不是青苔,而是葉子和鮮花。

呵,鮮花是失去的快樂,

葉子是希望,還依然留貯。

2

你可忘了那逝去的?它可有

一些幽靈,會出來替它復仇!

它有記憶,會把心變?yōu)閴災梗?/p>

還有悔恨,溜進精神底濃霧

會對你陰沉地低聲說:

快樂一旦消失,就是痛苦。

雪萊的短篇詩歌欣賞【篇3】

阿童尼

1

我為阿童尼哭泣——他已經(jīng)死了!

噢,為他哭泣吧!雖然我們的淚珠

融解不了那凍結他秀額的冰霜!

而你,憂郁的時刻,卻被歲月挑出

來承擔我們的損失;請向你的同輩

傳授你的悲哀吧:你該說:“阿童尼

是和我一同死的;要是‘未來’不敢——

遺忘‘過去’,他的命運和名聲必是

一線光明,一種回音,增添到永恒里!

2

偉大的母親呵,那時你在哪里,

當你的兒子倒下,為暗中飛來的箭

所射穿?呵,當阿童尼逝去的時候,

可憐的烏剌尼亞在哪兒?她正閉眼

坐在天國里,而在回音的繚繞中,

她聽到有個回音以輕柔的顫栗

重新喚起了一切消逝的樂音;

他正是以此美化死亡底侵襲,

有如墳頭的花掩蓋下面的尸體。

3

噢,為阿童尼哭泣吧——他已經(jīng)死了!

醒來,憂傷的母親,快醒來哀慟!

但又有什么用?還是把你的熱淚

在火熱的眼窩烘干,讓你嚎啕的心

象他的心一樣,默默無怨地安息;

因為他死了,已去到一切美好事物

所去的地方;噢,別以為那貪戀的陰間

還會把他向人生的地界交出;

死亡正饕餐他的靜默,譏笑我們的哀哭。

4

最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!

再哀悼一下,烏剌尼亞!——他死了!

他,一節(jié)不朽的樂章的創(chuàng)造者,

目盲,衰老,孤獨,一任他祖國的榮耀

被教士、奴才和自由底扼殺者

以婬欲和血所奉祀的種種邪惡

踐踏和污蔑;他去了,去到死之深淵

無所畏懼;但他那光明的魂魄

仍高懸人間;他是光輝之子的第三個。

v5

最感人的哀悼者,再哭一哭吧!

不是每人都敢攀登那光輝的位置;

凡是能在時間底暗夜里自滿的人

有福了,因為,雖然太陽已經(jīng)消逝,

他們的燭光卻在燃燒;另有一些

崇高的人,被人或神的嫉妒的憤怒

所擊倒,在燦爛的盛年歸于寂滅;

更有的還活下去,跋涉著荊棘之途,

任勞任怨,走向美名底恬靜的居處。

6

而今,你最年輕、最珍愛的兒子死了——

他是你寡居時的養(yǎng)子,他好象

悲哀的少女所珍愛的蒼白的花,

是被真情的淚,而非露水所滋養(yǎng);

最感人的哀悼者呵,再哭一哭!

你最后的、最可愛的希望已成泡影;

他是一朵鮮花,花瓣還沒有張開

便受到寒氣,沒有結實而喪了命;

百合被摧折了——風暴也歸于平靜。

7

他已去到高貴的都城,在那兒

莊嚴的死神正主持他的宮廷

在美與雕殘中。他以最純凈的呼吸

換得了一個萬古流芳者的墓塋。

快來哭吧,趁他的軀體還美好地

躺在意大利的蔚藍的天空下面,

靜靜地,仿佛凝結的露水在安睡,

別喚醒他呵!他定是拋下一切憂煩,

正享受他那一份深沉而靜謐的安恬。

8

他不會醒來了,噢,永不再醒了!

在那朦朧的尸房中,迅速地鋪下

蒼白的死之陰影,而在門口

隱身的“腐爛”正窺伺,等著引導他

最后一步抵達她幽暗的住所:

女魔“饑餓”在坐待,但“憐憫”和“敬畏”

消減了她的欲火;除非無常和黑暗

把死之帷幕拉下,遮住他安睡,

否則,她怎敢把如此美貌的俘虜撕毀?

9

噢,為阿童尼哭泣吧!——燦爛的夢,

以熱情為羽翼的思想底使者,

這些是他的牧群,在他年輕心靈的

蓬勃的泉水邊得到喂養(yǎng),并獲得

愛情,他那心靈的樂音;但如今

已不再在激動的頭腦之間漫游;

她們在出生地萎縮,盡圍著變冷的心

自嘆命苦,因為在甜蜜的誕生之痛后,

她們不再獲得力量,永遠失去家的溫柔。

10

有一個夢還緊抱住他冰冷的頭,

并用月光的羽翼不斷搧他,叫道:

“我們的愛情、希望、悲傷,并沒有死;

看他那黯然無光的眼睛的睫毛

正挑起一滴淚,象睡花瓣上的露珠,

這必是哪個夢在他腦中留下的?!?/p>

呵,天堂傾圮了的不幸的天使!

她豈知那正是她自己的淚;她終于

消逝了,象哭干淚雨的云,不留痕跡。

11

另一個夢以一杯晶瑩的露水

洗滌他的四肢,象在敷灑香膏;

又一個夢剪下她蓬松的卷發(fā)

編織為花環(huán),給他在頭上戴好,

花環(huán)閃著凍結的淚,而不是真珠;

還有一個夢過份悲傷,立意折斷

她的弓和箭,仿佛要以這較輕的

損失,噎住她的哀傷;又為了減緩

那箭上的火,就把箭放在他的冰頰邊。

12

有一個輝煌的夢落在他的唇上,

從那嘴里,她往常每吸一吸氣?

就會取得力量,從而刺穿了偏見

并且進入聽者的激蕩的心底

帶著音樂和電閃:但陰濕的死亡

已把她在他唇上的吻變?yōu)槔浔?

呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的

蒼白的霧環(huán)被隕星突然照明,

她流過他蒼白的肢體,接著便消隱。

13

還有些別的幻象……“欲望”和“崇奉”,

有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,

輝煌和幽暗,還有“希望”和“恐懼”的

閃爍的化身,和朦朧的形影;

還有“憂傷”,帶著她的一家“嘆息”,

還有“歡樂”,為淚所迷蒙,不是眼睛

而是臨死的微笑引導她前來的——

這一切排成了華麗的一列幻影,

有如秋日小溪上的霧,緩緩移行。

14

一切他所愛過的,并化為思想的:

優(yōu)美的聲音,形狀,香味,色彩,

都來哀悼阿童尼。“清晨”正走上

她東方的瞭望臺,她的頭發(fā)散開

(那上面綴滿尚未落地的露珠),

遮暗了照耀白日的空中的眼;

在遠方,沉郁的雷正在呻吟;

暗淡的海洋不能安靜地睡眠,

而狂風四處打旋,驚惶地嗚咽。

15

凄迷的“回音”坐在無聲的山中,

以尚能記起的歌滋養(yǎng)她的悲痛,

她不再回答風,不再回答泉水,

也不回答牧人的角號,日暮的鐘,

或是棲于嫩綠枝頭的鳥的戀情;

因為她已學不了他的歌了,這歌聲

比那美少年的話語更令她珍愛

(是他的輕蔑使她變?yōu)橐黄鼥V),

因此,樵夫若不作歌,便只聞哀哀之吟。

16

年輕的春天悲傷得發(fā)狂,她拋開

她燦爛的蓓蕾,好象她成了秋天,

或蓓蕾成了枯葉;因為呵,她既已

失去歡樂,何必喚醒這陰沉的一年?

風信子哪曾這樣熱愛過阿波羅?

水仙花又何曾愛過自己,象如今

這樣愛你?它們暗淡而干枯地

立于它們青春的沮喪的伴侶中,

露珠都變成淚,香味變成了悲憫。

17

你的心靈的姊妹,那孤獨的夜鶯

不曾如此幽怨地哀悼她的伴侶;

那象你一樣能夠高凌太空的,

并且在太陽境內(nèi)以朝氣滋育

健壯的幼子的鷹隼,盡管繞著

她的空巢飛翔和嚎叫,也不曾

象阿爾比安這樣哀悼你:詛咒吧,

誰竟然刺傷了你純潔的心胸,

嚇走了其中的賓客,你天使的魂靈!

18

呵,我真悲痛!冬天來了又去了,

但悲哀隨著四季的運轉而來臨;

輕風和流水又唱起歡快的調(diào)子;

螞蟻、蜜蜂和燕子又在人間穿行;

新的花和葉裝飾了四季的墓;

熱戀的鳥兒在每個枝頭上結伴,

并且在田野荊棘中搭氣了青巢;

綠色的蚯蚓和金蛇,象是火焰

從昏睡中醒了過來,都向外面奔躥。

19

從大地的心臟,蓬勃的生命之流

川流過樹林,河水,田野,山峰和海洋,

有如自宇宙開始,上帝降臨到

混沌以后,生命就帶著運動和無常

周流過一切;天庭的無數(shù)燈盞

沒入生命之波里,更輕柔地閃射;

一切卑微之物都充滿生底渴望,

它們要散發(fā)自己,要在愛情中消磨

那被復活的精力賦予它們的美與歡樂。

20

腐爛的尸體觸到這陽春之氣?

便散發(fā)為花朵,吐出柔和的氣氳;

而當日光化為芳香,這些花朵

有似地面的星星,將死亡燃得通明,

并譏笑那土中歡騰蠕動的蛆蟲;

一切死而復活。難道唯有人的頭腦

要被無形的電閃擊毀,象是一柄劍

反而毀于劍鞘之前?呵,只一閃耀,

熱熾的原子就在寒冷的寂滅里融消。

21

唉!我們所愛惜他的一切,要不是

由于我們的悲傷,竟仿佛未曾存在,

而悲傷又怎能永延?哦,多么痛心!

我們從何而來?為何而生?要在這舞臺

作什么戲的演員或觀眾?無論尊卑,

終必把生命借來的一切交還死亡。

只要天空一朝蔚藍,田野一朝碧綠,

黃昏必引來黑夜,黑夜必督促晨光,

月月黯然更替,一年喚醒另一年的憂傷。

22

他不會醒來了,唉,永不再醒了!

“醒來吧”,“苦難”喊道,“喪子的母親呵,

從夢中醒來!用眼淚和嘆息

舒發(fā)你的比他更傷痛的深心。”

一切伴著烏剌尼亞眼睛的幻象,

一切原來為聽她們姐姐的歌聲

而靜默的“回音”,現(xiàn)在都喊道:“醒來!”

象思想被記憶之蛇突然刺痛,

失色的“輝煌”從溫香的夢中猛然驚醒。

23

她起來了,象是秋夜躍自東方——

呵,陰慘而凄厲的秋夜,接替了

金色的白日,因為白日已經(jīng)展開

永恒的翅膀,有如靈魂脫離軀殼,

使大地變成了死骸。悲傷和恐懼

如此打擊和震撼烏剌尼亞的心,

如此愁慘地包圍她,竟象一片?

暴風雨的云霧,只催促她飛奔,

奔向阿童尼所靜靜安息著的墓塋。

24

她從安靜的天國跑了出來,

跑過營帳和鋼石豎立的大城,

跑過人的心靈,這心呵,對她的

輕盈的腳步毫不軟縮,卻刺痛

她無形的,柔嫩的腳掌;她還跑過

多刺的舌頭,和更為刺人的思想,

它們阻擋不了她,便把她刺破,

于是象五月的淚,她神圣的血流淌,

把永恒的鮮花鋪在卑微的道路上。

25

在那停尸房中,有一刻,死亡

因為看到這神圣的活力而羞愧,

赧紅得無地自容;于是阿童尼

又似有了呼吸,生之淡淡的光輝

閃過了他的肢體,呵,這在不久前

她如此疼愛的肢體。烏剌尼亞叫道:

“別離開我吧,別使我悲凄、狂亂,

象電閃所遺下的暗夜!”她的哭嚎

喚醒了死亡,死亡便一笑而起,任她擁抱。

26

“等一等呵!哪怕再對我說一句話;

吻我吧,盡一吻所允許的那么久;

那句話,那個吻,將在我空茫的心

和熱熾的腦中,比一切活得更久,

悲哀的記憶將是它們的食糧;

這記憶呵,既然如今你已死了,

就象你的一部分,阿童尼!我情愿

舍棄我的生命和一切,與你同道!

但我卻鎖聯(lián)著時流,又怎能從它脫逃!

27

“噢,秀麗的孩子!你如此溫和,

為什么過早離開了世人的熟徑,

以你博大的心而卻無力的手

去挑逗那巢穴中饑餓的妖龍?

你既然無所防護,那么,哪兒是

你的明鏡之盾‘智慧’,和‘輕蔑’之矛?

假如你能耐心等待你的心靈

象新月逐漸豐盈,走完它的軌道,

那么,生之荒原上的惡魔必見你而逃。

28

“那一群豺狼只勇于追襲弱者;

那邪惡的烏鴉只對死尸聒噪;

鷹隼只忠心于勝利者的旗幟,

‘殘敗’踏過的地方,它們才敢騷擾,

并從翅膀散下疫癘來;呵,你看,

只要這時代的阿波羅以金弓

微笑地射出一箭,那一伙強盜

就逃之夭夭,不但不敢再逞兇,

而且一齊阿諛那踏住他們的腳踵。

29

“太陽出來時,多少蟲豸在孵卵;

等他沉落,那些朝生暮死的昆蟲

便成群地沉入死亡,永不復活,

惟有不朽的星群重新蘇醒;

在人生的世界里也正是這樣:

一個神圣的心靈翱翔時,它的歡欣

使大地燦爛,天空失色;而當它沉落,

那分享或遮暗它的光輝的一群

便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。

30

她才說完,山中的一些牧童來了,

他們的花圈枯了,仙袍也撕破;

首先是天國的漫游者,他的聲名

象天庭一樣在他的頭上覆落,

呵,一個早年的、但卻持久的碑記,——

他來了,他的歌聲的異彩被遮沒

在哀傷里;愛爾蘭從她的鄉(xiāng)野

派來她的苦衷底最婉轉的歌者,

而“愛情”使“悲傷”,象樂音,從他的舌間迸落。

31

在聲名較小的來人中,有一個

羸弱得象是幽靈;他獨行踽踽,

有如風雨將息時最后的一片云,

雷就是他的喪鐘;他似已倦于

象阿克泰翁一般望著自然的美,

而今他迷途了,他疲弱地馳過

世界的荒原,因為在那坎坷之途上

他正追隨他自己的思想,象跟著

一群獵犬,他就是它們的父親和俘虜。

32

是一個文豹般的精靈,美麗,敏捷——

是貌似“絕望”的愛情,——是一種神力,

全身卻綴滿“脆弱”,他簡直不能

把壓在頭上的“時刻”之重負擔起;

他是將燃盡的燈,已落下的陣雨,

他是碎裂的浪花,就在說話的此刻

豈不已經(jīng)碎了?致命的太陽微笑地

曬著憔悴的花;生命盡管用血色

點燃面頰,但其中的心可能已經(jīng)殘破。

33

他頭上扎著開過了的三色堇

和雕謝的、藍白相間的紫羅蘭,

他手里拿著木杖,上端是柏枝,

周圍纏以幽黑的常春藤的枝蔓,

還不斷滴著日午樹林的露珠;

木杖顫抖著,因為那跳動的心

在搖動他無力的手;這個悼亡者

是最后來到的,他哀哀獨行,

象是離群的鹿,被獵人的箭所射中。

34

所有的人站開了,聽到他痛苦的

呻吟,都含淚而笑,因為他們知道,

他之以異邦語言歌唱新的悲哀,

未嘗不是借別人的不幸來哀悼

他自己的;烏剌尼亞看到這來客的

豐采,喃喃說:“你是誰?”但他不語,

只用手突然撩開三色堇,露出了

被烙印燙傷的、為血凝固的額際,

看來象該隱或基督——呵,但愿如是!

35

是誰的溫和聲音在對死者哀悼?

誰以黑斗篷遮上了自己的前額?

是誰的影子對白色的尸床

郁郁地彎下,象墓碑一樣靜默?

他沉重的心悲愴得發(fā)不出聲音。

既然他來了,他,最儒雅的智者,

教過、愛過、安慰和贊譽過亡故的人,

我豈能再以唐突的嘆息打破

他那心中為死者安排的祭禮的沉默。

36

我們的阿童尼飲下了毒鴆——哦!

哪個耳聾的謀殺者竟狠心

給青春的生命之杯投一劑災禍?

現(xiàn)在,那無名的蛆蟲卻要否認

自己的罪惡了,因為連他也感到

那樂音一開始就使嫉恨與邪惡

(除了在一個心胸中還咆哮不休)

都沉寂了,令人只想聽優(yōu)美的歌,

呵,但那彈奏的手已冰冷,金琴已崩破!

37

活下去吧,誹謗變不成你的名聲!

活下去!別怕我給你更重的譴責,

你呵,在不朽的名字上無名的黑斑!

但你須自知:是你在散播災禍!

每臨到你的良機,由你任意地

吐出毒汁吧,讓那毒牙把人咬遍:

悔恨和自卑將會緊緊追蹤你,

羞愧將燃燒在你隱秘的額前,

你會象落水狗似地顫抖——一如今天。

38

我們又何必為我們心愛的人

遠離世上這群食腐肉的鳶而悲傷?

他已和永恒的古人同游同睡了,

你又怎能飛臨到他所憩息的地方?——

讓塵土歸于塵土!但純凈的精神

必歸于它所來自的光輝的源泉;

作為永恒之一粒,它將超越時續(xù)

和無常,永遠發(fā)光,永遠守恒不變,

而你寒冷的尸灰將堆在恥辱的爐邊。

39

呵,住口,住口!他沒有死,也沒有睡,

他不過是從生之迷夢中蘇醒;

反而是我們,迷于熱狂的幻象,

盡和一些魅影作著無益的紛爭,

我們一直迷醉地以精神的利刃

去刺那損傷不了的無物。我們象

靈房中的尸身在腐蝕,天天被

恐懼和悲哀所折磨,冰冷的希望

擁聚在我們的泥身內(nèi),象蛆蟲一樣。

40

他是飛越在我們夜影之上了,

嫉妒和誹謗,憎恨和痛苦,還有

那被人們誤稱作“歡愉”的不安,

都不能再觸及他,令他難受。

他不會再被濁世逐步的腐蝕

所沾染了,也不會再悲嘆和哀悼

一顆心的變冷,或馬齒的徒增;

更不致,當精神本身已停止燃燒,

把死灰還往無人痛惜的甕中傾倒。

41

不,他活著,醒著,——死的只是“虛幻”,

不要為阿童尼悲慟。年輕的早晨,

讓你的露水變?yōu)楣廨x吧,因為

你所哀悼的精神并沒有消隱;

巖洞和森林呵,你們不要呻吟!

打住,你昏厥的花和泉水;還有太空,

何必把你的披肩象哀紗一樣遮在

失歡的大地上?快讓它澄徹無云,

哪怕面對那訕笑大地的歡樂的星星!

42

他與自然合一了:在她的音樂中,

從雷的嘶鳴直到夜鶯的清曲,

都可以聽到他的聲音;他變?yōu)?/p>

一種存在,在光與暗中,在草石里,

都可以感覺到;在凡是自然力

所移的地方,便有他在擴展

(她已把他的生命納入自己的生命中),

她以永不怠倦的愛情支配世間,

從底下支持它,又把它的上空點燃。

43

他本是“美”的一部分,而這“美”呵

曾經(jīng)被他體現(xiàn)得更可愛;他的確

從宇宙精神接受了自己的一份

(這精神掃過沉悶愚蠢的世界,

迫使一切事物繼承各自的形態(tài),

盡管不甘心的渣滓阻撓它飛翔,

也終必由混沌化入應有的模式;

最后,它會傾其所有的美和力量

發(fā)自人、獸、草木,躍升為天庭的光)。

44

在時間的蒼穹上,燦爛的星斗

可能被遮暗,但永遠不會消亡;

它們象日月,升到應有的高度,

而死亡只是低迷的霧,能遮上

但卻抹不掉那明光。當年輕的心

被崇高的神思提自人欲的底層,

任塵世的愛情和生命為了注定的

命運而斗爭,這時呵,死者卻高凌

幽暗而狂暴的云層之上,象光在流動。

45

迢遙的,在那無形無體的境域中,

一些半廢聲譽的繼承者,他們從

建立在人世思想以外的寶座上

起立了。查特頓——臉上還沒褪盡

那莊嚴的痛苦;錫德尼,還象他

戰(zhàn)斗,負傷,生活與戀愛時的那般

嚴肅而溫和:呵,一個純潔的精靈,

起立了;還有魯甘,死使他受到稱贊:

他們起來,“寂滅”象受到斥責,退到旁邊。

46

還有許多別人(雖然在世間無名,

但只要火花引起的火焰長在,

他們的才華便輾轉流傳,不致消亡)

閃耀著永恒底光輝,站了起來。

“你正是我們的一伙,”他們喊道:

“是為了你,那無人主宰的星座

久久在黑暗中旋轉,沒有神主;

看!唯有它在天庭的和樂中靜默。

我們的長庚呵,來,登上你飛翔的寶座!”

47

還有誰為阿童尼哭泣?哦,來吧,

要認清他,認清你自己,癡心的人!

你的心靈盡可去擁抱懸空的地球,

并把你精神的光輝,以你為中心

射往九霄,直到使它博大的光芒

充滿無垠的太空:然后呢,就退居

到我們世間的日和夜的一點;

曠達一些吧,否則你必陷于絕地,

萬一希望燃起希望,引你到懸崖的邊際。

48

不然就去到羅馬,哦,那墓園

埋葬的不是他,而是我們的歡樂:

我們要去憑吊,并非由于那埋在

自己的荒墟中的時代、宗教和帝國;

因為,象他那樣的詩人無須從

世界的蹂躪者借來不朽的榮譽,

他已居于思想領域的帝王之列了,

他們都曾和時代的衰風為敵,

在逝去的事物中,唯有他們不會逝去!

49

去到羅馬吧,——那兒既有天國,

又有墓地,城市,林野和荒原,

那兒,古跡象劈裂的群山高聳,

有開花的野草,芳郁的樹叢鋪滿

在荒墟的裸的骨骼上;

去吧,讓那一處的精靈引著

你的腳步走上一條傾斜的綠徑,

那兒,象嬰兒的微笑,燦爛的花朵

正圍繞著草地鋪展開,覆蓋著死者;

50

四周的灰墻都雕殘,沉默的時間

在蠶食著它,象朽木上的微火;

一座金字塔的墓陵莊嚴地矗立,

象化為大理石的火焰,蔭蔽著

一位古人的尸灰,他正是選擇了

這一處作為他萬古常青的地方;

下面是一片田野,后來者就在那兒,

在晴空下搭起他們的死之營帳,

迎接我們所失去的他,呼吸剛剛斷喪。

51

站在這兒吧:這些墓塋還很新,

那把尸骨寄予墓穴中的悲哀

還保留著它的氣氛;但假如

這氣氛已消失,請別在這兒打開

一顆悲哀心靈的淚泉吧!不然,

回家后,你會發(fā)見你自己的心里

也有了苦淚。請在墳墓的幽暗中,

去尋找人世冷風吹不到的蔭蔽。

阿童尼已經(jīng)去了,我們又何必畏懼?

52

“一”永遠存在,“多”變遷而流逝,

天庭的光永明,地上的陰影無常;

象鋪有彩色玻璃的屋頂,生命

以其色澤玷污了永恒底白光,

直到死亡踏碎它為止?!腊桑?/p>

要是你想和你尋求的人一起!

到一切流歸的地方!羅馬的藍天,

花草,廢墟,石象,音樂,文字,不足以

說明這一切所表達的榮耀底真諦。

53

我的心呵,為什么猶疑,回步,退縮?

你的希望去了;在現(xiàn)世的一切中

再也見不到它;你如今也該跟去!

從四季的循環(huán),從男人和女人心中,

一種光彩已經(jīng)消逝;那尚足珍視的

只誘人沖突,拒絕了又使人萎靡。

柔和的天空在微笑,輕風在喃喃:

那是阿童尼在招呼!噢,快離去,

“死”既能使人聚合,何必再讓“生”給隔離!

54

那光明,它的笑正照徹全宇宙;

那優(yōu)美,萬物都在其中工作,運行;

那福澤,是把人玷污的生之詛咒

所消除不了的;那活命的愛情

竟被人和獸,陸地、海洋和天空,

盲目糾纏在生之網(wǎng)里:它燃燒得

或明或暗,全靠渴求愛之火焰的人

怎樣反映了它;而今,它正照臨著我,

把寒冷人性的最后陰云也給吞沒。

55

我用詩歌所呼喚的宇宙之靈氣?

降臨到我了;我的精神之舟飄搖,

遠遠離開海岸,離開膽小的人群——

試問:他們的船怎敢去迎受風暴?

我看見龐大的陸地和天空分裂了!

我在暗黑中,恐懼地,遠遠飄流;

而這時,阿童尼的靈魂,燦爛地

穿射過天庭的內(nèi)幕,明如星斗,

正從那不朽之靈的居處向我招手。

雪萊的短篇詩歌欣賞【篇4】

1

我的心渴求神圣的音樂

它已干渴得象枯萎的花;

快讓旋律如美酒般傾瀉,

讓音調(diào)似銀色的雨灑下;

象荒原沒有甘露,寸草不生,

呵,我喘息著等待樂音蘇醒;

2

我要啜飲那和樂底精神,

飲吧,飲吧,——我貪得無厭;

一條蛇被縛在我的心中,

讓樂聲解開煩憂的鎖鏈;

這融化的曲調(diào)從每條神經(jīng)

流進了我的頭腦和心靈。

3

有如一朵盛開的紫羅蘭。

在銀色的湖邊流溢香澤,

日午把它盛露的杯飲干,

也沒有霧氣能給它解渴,

于是花兒死了;呵,卻有芬芳

駕著風之翼,浮游在碧波上,——

4

有如一個人從金杯啜飲

閃耀的、泡沫喃喃的美酒

因為魔女已把神圣的吻

送到杯沿,等他把愛情享受……

269979