湖心亭看雪翻譯簡短
一篇散文,有關于明末清初文學家張岱所創(chuàng)作的《湖心亭看雪》。本文是記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,下面小編給大家整理了湖心亭看雪翻譯簡短的內(nèi)容,歡迎閱讀,內(nèi)容僅供參考!
湖心亭看雪翻譯簡短
1、《湖心亭看雪》簡短翻譯
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖 中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個侍童正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的`姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
湖心亭看雪的原文
張岱〔明代〕
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏 一作:余挐)
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者?!?/p>
湖心亭看雪的作者
1、張岱(1597年10月5日-1689年?),一名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、陶庵老人、蝶庵、古劍老人、古劍陶庵、古劍陶庵老人、古劍蝶庵老人,晚年號六休居士,浙江山陰(今浙江紹興)人,祖籍四川綿竹(故自稱“蜀人”),明清之際史學家、文學家。
2、張岱出身仕宦家庭,早年患有痰疾而長住外祖父陶大順家養(yǎng)病,因聰穎善對而被舅父陶崇道稱為“今之江淹”,提出過“若以有詩句之畫作畫,畫不能佳;以有詩意之詩為詩,詩必不妙”等觀點;于天啟年間和崇禎初年悠游自在,創(chuàng)作了許多詩文;于崇禎八年(1635年)參加鄉(xiāng)試,因不第而未入仕;明亡后,避兵災于剡中,于兵災結束后隱居四明山中,堅守貧困,潛心著述,著有《陶庵夢憶》和《石匱書》等;康熙四年(1665年)撰寫《自為墓志銘》,向死而生;后約于康熙二十八年(1689年)與世長辭,享年約九十三歲,逝后被安葬于山陰項里。
3、史學上,張岱與談遷、萬斯同、查繼佐并稱“浙東四大史家”;文學創(chuàng)作上,張岱以小品文見長,以“小品圣手”名世。
湖心亭看雪的文言知識
一、通假字
拏:通“橈”,撐(船)、劃
二、詞類活用
1、大雪三日
大雪:名詞活用作動詞,下大雪。
2、是金陵人,客此。
客:名詞活用作動詞,客居。
3、擁毳衣爐火
爐火:名詞活用作動詞,圍著爐火。
4、與余舟一芥
芥:小草,這里名詞活用作狀語,像小草一樣的微小。
三、古今異義
(余)住西湖
余:古義:我。
今義:剩下。
余(強)飲三大白而別
古義:盡力。
今義:強大。
(是)日更定矣。
古義:這。
今義:判斷詞(與“非”相對)
天與云與山與水,上下(一)白
古義:全、都,副詞。如:天與云與山與水,上下一白。
今義:一,數(shù)詞。
余強飲三大(白)而
古義:古人罰酒時用的酒杯,這里代指酒。
今義:白顏色,與“黑”相對。
四、一詞多義
是:
1、是日更定:這
2、問其姓氏,是金陵人:判斷動詞,是
更:
1、是日更定:古代夜間的計時單位,音gēng
2、湖中焉得更有此人:還,音gèng
白:
1、上下一白:白色
2、余強飲三大白而別:古時罰酒用的,泛指酒杯。
大:
1、見余大喜:非常
2、余強飲三大白而別:大
余:
1、余住西湖:我,指作者
2、江干上下十余里間:多
焉:
1、湖中焉得更有此人(哪能)
2、且焉置土石?(哪里)
五、文言句式
判斷句
①問其姓氏,是金陵人(動詞“是”,表示判斷)
省略句?
①到亭上(“到”前面省略主語“余”)
②見余大喜,曰:“湖中焉得更有此人!”(“見”前面省略主語“他們”)